technische Übersetzungen
Über 20 Jahre Branchenerfahrung | |
Persönliche Ansprechpartner - kompetenter Service | |
Übersetzungen nach DIN-EN 15038:2006 | |
Termintreue | |
Bei Bedarf Express-Übersetzungen |
|
Nehmen Sie mit uns Kontakt auf! Gerne lassen wir Ihnen mehr Informationen zukommen und erstellen Ihnen ein kostenloses Angebot! |
Oft unterschätzt, aber genauso wichtig wie medizinische
oder
juristische Übersetzungen sind technische Übersetzungen. Denn Technik bestimmt den heutigen Lebenswandel, nicht nur im Privatbereich, sondern auch und gerade in der Wirtschaft.
Technische Übersetzungen, das heißt: Übersetzungen von Bedienungsanleitungen, Bauanleitungen, Reparaturanleitungen, Schutz- und Sicherheitsvorschriften, Anlagen, technische Dokumentationen, Informationssystemen, EDV-Systemen und vielen anderen Dokumenten. Und all diese Dokumente kommen in den verschiedensten Lebensbereichen vor: In diversen Wirtschaftsbereichen wie zum Beispiel der Automobilbranche, bei Produktionsfirmen für Maschinen, bei Reparaturdiensten, in der Logistikbranche, bei Elektronik und sogar in der Medizin und Pharmazie. Und diese Aufzählungen bieten jeweils nur einen kleinen Einblick in die Anwendungsbereiche.
technische Übersetzungen - darauf kommt es an!
Nun sind die technischen Übersetzungen aber nicht nur wichtig, sondern müssen wegen ihrer Relevanz auch qualitativ hochwertig sein. Oftmals ist es so, dass ein Fachbereich eine besondere Fachsprache hat, die sich von der Alltagssprache sehr stark unterscheidet. Die Fachsprache muss korrekt übernommen werden, wenn die Texte an fachinterne Personen gerichtet sind, weil ansonsten beispielsweise bei dem Bau eines Gerätes eine falsche Montage stattfinden kann, was wiederum ein Sicherheitsrisiko darstellen würde. Bei Bedienungsanleitungen für Privatpersonen hingegen ist es wichtig, eine verständliche Übersetzung zu liefern, dabei allerdings nicht durch Vereinfachung Verfälschung oder Missverständnisse zu erzeugen, die den Nutzer schädigen. Wer schon einmal bei dem Aufbau eines Möbelstücks verzweifelte, weil die Bedingungsanleitung unverständlich war, kann sich vorstellen, was für Folgen schlechte Bedingungsanleitungen im Privatgebrauch aber auch in der Wirtschaft haben können. Zudem muss sich der Übersetzer bei technischen Übersetzungen bei Fachbegriffen, die sich in den Sprachen unterscheiden, auskennen und das passende Pendant verwenden. Auch liegt es in der Verantwortung des Übersetzers, etwaige Ungereimtheiten mit dem technischen Redakteur zu klären und gegebenenfalls Fehler von vornherein zu beseitigen. Jede Übersetzung bedarf außerdem einer Lokalisierung. Ohne entsprechende Recherchen können schnell Missgeschicke passieren. Beispiele dafür sind unter anderem Mitsubishi mit seinem Geländewagen "Pajero" oder Audi mit seinem neuen Produkt E-tron (beides in einigen Ländern Beleidigungen).
Technische Übersetzer sind daher von großer Wichtigkeit, insbesondere weil schon die einfachsten Geräte weltweit verkauft werden. Die Globalisierung hat die Wirtschaft samt Produktionsstätten und Abnehmermarkt auf die gesamte Welt verteilt, sodass es unabdinglich ist, sich auch in den jeweiligen Sprachen zu repräsentieren und an die Kunden heranzutreten. Das Übersetzungsbüro Nastula bietet Ihnen insbesondere technische Übersetzungen aus der polnischen in die deutsche, sowie umgekehrt aus der deutschen in die polnische Sprache an. Starke wirtschaftliche Kontakte zwischen Deutschland und Polen belegen die Notwendigkeit professioneller polnisch Übersetzungen. Unser Übersetzungsbüro bietet jedoch auch Übersetzungen in und aus anderen Sprachen an. Besonders häufig werden in Deutschland Übersetzungen in oder aus den Sprachen: Englisch, Polnisch, Russisch, Italienisch, Spanisch und Protugiesisch benöigt. Für unsere Qualität spricht nicht nur eine Vielzahl zufriedener Kunden sondern auch unsere Registrierung bei DIN CERTCO, mit der wir uns verpflichten normkonforme Übersetzungen gemäß DIN EN 15038:2006 auszuführen. Die Übersetzungskosten sind unter anderem von der Bereitstellung einer Terminologiesammlung oder dem weiteren Aufwand (besondere Formatierungen oder Aufbereitung für eine Verarbeitung mit speziellen Programmen) abhängig.
Welche Dokumente können wir übersetzen:
Von uns übersetzt werden unter anderem Bedienungsanleitungen, Handbücher, Technische Schulungsunterlagen, Gebrauchsanleitung und -anweisungen, Installations- und Bedienungshandbücher, Displaytexte, Konstruktions- und Fertigungsunterlagen, Pflichten- und Lastenhefte aber auch Ausschreibungsunterlagen und juristische Verträge oder Werbematerial mit technischer Fachsprache wie Broschüren und Prospekte.