Medizinische Fachübersetzungen

Medizinische Fachübersetzungen Die Medizin ist von allen übersetzerischen Fachbereichen mit unter eine der sensibelsten. Selbstverständlich muss jede Übersetzung korrekt und hochwertig sein. Wird eine Pressemitteilung fehlerhaft wiedergegeben, können politische Misstöne die Folge sein. Ist die Übersetzung einer Betriebsanleitung fehlerhaft, kann es zu Schäden am Material und an der technischen Ausrüstung kommen. Solche Übersetzungsfehler kosten eine Menge Geld. Aber man kann sie in der Regel wieder gut machen. Bei der Übersetzung von Indikationen und Kontraindikationen neuer Wirkstoffe, Betriebsanweisungen medizinischer Geräte, Behandlungsanweisungen oder Patientendiagnosen ist das anders. Hier geht es um die Gesundheit oder um das Leben von Menschen. Und eine Ungenauigkeit bei einer medizinischen Fachübersetzung ist vielleicht nicht mehr gut zu machen.

Medizin Übersetzer? - Warum können Sie uns mit medizinischen Fachübersetzungen beauftragen?

Es ist eine besondere Auszeichnung, dass unser Übersetzungsbüro seit mehreren Jahren regelmäßig mit ebenso anspruchsvollen wie verantwortungsvollen Übersetzungen medizinischer Fachtexte betraut wird. In diesem sensiblen Bereich, in dem die geringste Ungenauigkeit ausgeschlossen werden muss, werden an den Übersetzer die höchsten Ansprüche gestellt. Im Auftrag von Behörden, Gerichten, Kliniken und Instituten, Ärzten und Krankenkassen, aber auch für Kollegen und andere Übersetzungsbüros fertigen wir verlässliche medizinische Übersetzungen an, die sich klar, eindeutig und funktionell in die Abläufe eingliedern, für die sie benötigt werden.

Behandlungsberichte - medizinische Übersetzungen An erster Stelle steht die medizinische Fachübersetzung von Behandlungsdokumentationen, das heißt Diagnosen, Patienteninformationen, Behandlungsanweisungen und ärztliche Verschreibungen. Trotz der Normierung und der (in der Regel verwendeten) lateinischen Schreibweise von besonders kritischen Begriffen, insbesondere die von Erkrankungen im Kontext von Diagnosen, steht der Übersetzer medizinischer Fachtexte hier häufig vor der Schwierigkeit, Angaben der Ausgangstexte absolut eindeutig nachzuvollziehen. Abkürzungen, allgemeine oder individuell verwendete Begrifflichkeiten und auch eine gerade bei Ärzten traditionell schwierig zu lesende Handschrift machen das Verständnis des Originals gern einmal zur Detektivarbeit. Mit Hilfe von Kontext und Rückfragen müssen Lücken mit unbedingter Klarheit geschlossen werden, um Ungenauigkeiten vollständig auszuschließen. Die sprachlichen Fertigkeiten des Übersetzers treten dabei gegenüber seinem fachlichen Expertenwissen und dem Verständnis für die Plausibilität der Angaben und die praktischen Abläufe, die ihnen zu Grunde liegen, weit in den Hintergrund. Es versteht sich von selbst, dass diese medizinischen Fachübersetzungen nur von Fachleuten angefertigt werden können, die über ausreichende medizinische Erfahrungen in den entsprechenden Bereichen verfügen.

Medizintechnik und weitere Fachbereiche

Medizin Übersetzer Dortmund

Eine ähnliche Brisanz betrifft die Übersetzungen von Bedienungsanleitungen für medizinische Geräte und Ausstattung, therapeutische Produkte und chirurgische Hilfsmittel. Medizinische Geräte zur wirkungsvollen Therapie und Heilung von Krankheiten oder zum Einsatz in der Chirurgie arbeiten mit modernsten Technologien und sind in aller Regel nicht ungefährlich. Sie üben eine starke Wirkung auf den Körper aus, man denke nur an Strahlentherapien für Tumorpatienten - ein Fehler kann fatale Folgen haben. Der Übersetzer ist hier in der Verantwortung, eine medizinische Fachübersetzung herzustellen, die mit absoluter Sicherheit die richtige Bedienung der entsprechenden Geräte sicherstellt. Dazu muss er sich selbst in den Prozess der Anwendung hineinversetzen können, denn er ist als Einziger in der Lage, zu beurteilen, ob die neue Anleitung in der Zielsprache wirklich in jedem Detail und in jeder Situation ohne Abweichungen oder Verallgemeinerungen die gleichen Anweisungen vorgibt wie das zu übersetzende herstellerseitige Original.


Medizinische Übersetzungen Für die Dokumentation neuer Medikamente gilt dasselbe wie für technische Geräte. Medizinische Wirkstoffe sind selten frei von Nebenwirkungen und gerade die Kontraindikationen, also die spezifischen Vorgaben, unter welchen Umständen ein Medikament wegen Gefahr für den Patienten auf gar keinen Fall eingesetzt werden darf, lassen bei medizinischen Fachübersetzungen nicht den geringsten Spielraum für freizügige Interpretation. Schließlich wäre noch das Feld der wissenschaftlichen Publikationen, Fachartikel und Präsentationen zu nennen. Die Brisanz ist hier wohl geringer, da diese Texte nicht direkt für die Arbeit mit lebenden Patienten eingesetzt werden. Doch was ihnen an Brisanz fehlt, machen sie an fachlicher Komplexität und Tiefe wieder wett. Wer kein Fachmann ist, kommt hier sogar in seiner Muttersprache sehr schnell ans Ende seines Lateins. Es gibt nicht nur gute Gründe, sondern sogar eine Verpflichtung, diese medizinischen Texte in die richtigen Hände zu geben. Wir stehen Ihnen dabei zur Seite.



medizinische Fachübersetzung / medizinische Übersetzung 4.9 von 5 auf Grundlage von 9 Bewertungen. 9 Nutzerkritiken bzw. Bewertungen auf unserer Google+ Seite)