Konferenzdolmetscher

Konferenztechnik für Dolmetscher Es gibt viel zu sagen über Globalisierung, internationale Zusammenarbeit, Osterweiterung, Wissenschafts- und Kulturaustausch. Auf unzähligen Konferenzen und Symposien sind Unternehmen, Regierungen, Wissenschaftler und Organisationen verschiedener Staaten miteinander im Gespräch. Der Bedarf steigt jährlich, nicht nur in den "großen" Sprachen Englisch, Französisch oder Spanisch. Durch die Zusammenarbeit im Rahmen der Europäischen Union und die wachsende Wirtschaftsleistung werden gerade die osteuropäischen Sprachen wie Polnisch zunehmend häufiger im internationalen Kontext gesprochen. Für gelingende Kommunikation sorgen dabei unauffällige Helfer im Hintergrund: Die Konferenzdolmetscher.

Gerade durch seine Position in der Mitte eines Gesprächs ist es wichtig, dass man möglichst wenig von seinem Dolmetscher mitbekommt. Die Dolmetschkabinen sind unauffällig positioniert und oft weiß der Teilnehmer einer Konferenz nach drei Tagen noch nicht, wer eigentlich derjenige ist, der ihm über den Kopfhörer die Möglichkeit zur vollwertigen Teilnahme eröffnet hat. In der Kabine sitzt der Dolmetscher und hört, was der Redner in der einen Sprache sagt. Gleichzeitig wiederholt er es in einer anderen Sprache. Ohne Pause, ohne Zeit zum Nachdenken. Und oft ohne, dass die Zuhörer etwas davon merken. Hochspezifische Fachbegriffe, emotionale Ausdrücke, eine Wendung mit ironischem Einschlag, alles findet sich in der Zielsprache wieder. Das ist besonders wirkungsvoll zu erkennen, wenn nach einem Scherz erst die muttersprachlichen Zuhörer eines internationalen Forums lachen und mit einer Verzögerung von etwa sieben Sekunden auch die fremdsprachigen Teilnehmer in das Gelächter einfallen.

Rein theoretisch, rechnen manche Neuropsychologen vor, ist das für das menschliche Gehirn eigentlich gar nicht möglich. Praktisch können sich jährlich Tausende von Konferenzteilnehmern davon überzeugen, dass es funktioniert. Dank professioneller Dolmetschleistungen tauschen sich Fachleute verschiedener Länder über die Grenzen ihrer Sprachen und Kulturen hinweg miteinander über Themen aus, von denen die Experten selbst oft noch gar nicht viel gehört haben. Nicht nur an die sprachliche Qualifikation des Dolmetschers, auch an die Fachkenntnis und das Gespür für die spezifischen, kulturellen Eigenheiten beider Sprachen werden dabei hohe Anforderungen gestellt.

Durch den Einsatz modernster, digitaler Dolmetschtechnik bereitet selbst die Organisation einer Fachtagung mit mehr als zehn Sprachen kaum noch Kopfzerbrechen. Zum Beispiel kann der Dolmetscher durch Zuschaltung verschiedener Kanäle für eine Diskussion nach dem Redebeitrag mehrmals die Sprachrichtung wechseln.

Suchen Sie einen Dolmetscher für Ihre Konferenz?

Veranstaltungsdolmetscher in Dortmund Hervorragende Ausbildung, langjährige Erfahrung in den Arbeitssprachen und ständig erweiterte Kenntnisse in den Fachgebieten sind die unbedingte Grundlage für unseren Service. Als Experten für die polnische Sprache zählen wir auf die Unterstützung handverlesener Fachdolmetscher. Damit können wir für jede unserer angebotenen Sprachen eine Leistung garantieren, die Ihren und unseren Ansprüchen an eine internationale Konferenz vollends genügt.
Die Abwicklung Ihrer Aufträge von der Annahme bis zur Rechnungsstellung erfolgt ebenso professionell wie unkompliziert. Wir arbeiten dezent, vertraulich und fachkompetent, damit Sie Ihren internationalen Veranstaltungen gelassen und mit Vorfreude entgegen sehen können. Mit Vergnügen sorgen wir dafür, dass Sie und Ihre internationalen Gäste sich bestens verstehen.